雜讀

A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers.

eyetalker 2018. 9. 20. 16:25
SMALL



A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers.

By Xiaolu Guo. Chatto & Windus 2007

 

비행기에서 포르투갈을 배경으로 2017 영화 John Hurt That Good Night. 어떤男子들에게 女子란.. 육체에 대한 耽溺, 孕胎, 出産같은 動物로서의 인간행위의 파트너 以上의 것을 기대할 없게 된다. 세상은 필요 이상으로 煩雜하기만 하며, 나는 분명치 않은 무언가를 미친 渴望한다. 이제 女子가 초가을 비대한 거미 같은 존재로 느껴지면 그는 짐을 챙겨 떠나는 것이 옳다. 卑怯하다고. Never. 한번의 삶이라면, 어찌할 없이 捕縛된 현재를 뒤로 길을 나서보는 것은 언제든 옳다. ,다시 돌아올 지 모르며, 여자가 여전히 당신을 받아준다면, 좋을 수도 있다. (결핍된 다른 異性들 또한 ,비록 아직은 아닐지 라도, 耽溺期 以後의 길은 가지란 이제 안다) 아니라도 어쩔 없다..아직 이것 저것 뒤적거려볼 餘地는 넓다. 낙싯대..하나만 챙기면 당장 大洋을 相對할 있지 않나.

 

著者 얼굴이 숱한 Srey Pov들을 聯想시켰다거뭇한 表情... 그렇고, 책은 胡志明 Pham Ngu Lao거리 골목, 이름만은 거창한 CK Central Saigon Hotel 書架로부터 곰팡이와 함께 無斷搬出. 돌려줄 생각은 秋毫만큼 없다.. 裝幀이 보기 드물게 멋지다.

 

p.308

It is midnight. The whole farm outside is covered by a big piece of silence….So quiet, like it is on the edge of the world. Occasionally, one or two fireworks blow in the distance. But the rest of the world is as frozen as ice in the Arctic Ocean.

 

P.309

We drive all the way back to London. There is nobody in the street, not even a ghost. It is surreal. Almost too perfect.

 

The snow is like feathers gradually covers dirty London. The snow knows its own power. It understands how to make a city less bleak and more gentle.

 

p.315

Suddenly I remember a sentence I read from the bible on your shelf recently: Father forgive them for they know not what they do.

 

 

2018 9 [初秋][雨中]


LIST